| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
sysyphus Ovo


Age: 62 Inscrit le: 09 Mar 2010 Messages: 6 Localisation: Oignies
|
Posté le: Ven Mar 12, 2010 11:56 am Sujet du message: Trad. [Scratch my Back / Flume] |
|
|
Bonjour à tous.
Voilà une traduction de Flume, que je poste telle quelle après quelques jours sinon je vais continuer à la remanier pendant des semaines!
Ce qu'on dit dans ces cas là? Je regrette d'avoir perdu les rimes et les allitérations du texte original (lapping lakes like leery loons...) et bien sûr... tradutorre , traditorre.
Flume by Bon Iver / Cover by Peter Gabriel: Au fil de l’onde
I am my mother's only one
It's enough
Je suis le fils unique de ma mère
ça me suffit
I wear my garment so it shows
Now you know
Je porte les vêtements qui me dévoilent (1)
Vous savez
Only love is all maroon
Gluey feathers on a flume
Sky is womb and she's the moon
Seul l’amour n’est que niaiserie
Plumes poisseuses au fil de l’onde
Le ciel est matrice, c’est elle la lune
I am my mother on the wall, with us all
I move in water, shore to shore;
Nothing's more
Je suis ma mère sur notre photo de famille
Je nage entre deux eaux, entre deux rives;
Et c’est tout
Only love is all maroon
Lapping lakes like leery loons
Leaving rope burns
Reddish ruse
Seul l’amour n’est que niaiserie
Claplotis des lacs comme les fuyants plongeons (2)
Il vous laisse les brûlures de corde (aux paumes des mains)
Leurre rougeoyant
Only love is all maroon
Gluey feathers on a flume
Sky is womb and she's the moon
Seul l’amour n’est que niaiserie
Plumes poisseuses au fil de l’onde
Le ciel est matrice, c’est elle la lune
« NDT »
1. J’ai retenu l’interprétation d’un anglophone selon laquelle ce vers fait écho à l’expression anglaise « to wear one’s heart on one’s sleeve ». Thanks, Alice.
2. Loon = huard plongeon, sorte de canard nord américain capable de refaire surface très loin de l’endroit d’où il a plongé. Connotations multiples : amour = l’imprévisible, le fugace, la beauté, la grâce aussi; amour = le courant qui vous emporte, irrésistiblement ( feathers, flume).
Ne tirez pas sur le pianiste, il fait ses gammes. Critiques bienvenues. _________________ Croire en quelque chose… et ne pas le vivre, c’est malhonnête.
[Gandhi] |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
mondesecret Ame soeur de Peter Gabriel


Age: 43 Inscrit le: 04 Fév 2005 Messages: 4152 Localisation: An unsheltered place
|
Posté le: Ven Mar 12, 2010 12:14 pm Sujet du message: |
|
|
Ohhh
C'est super ce que tu as fait... sincèrement.
Bravo !
Nothing's more j'aurais traduit par rien de plus, mais sinon... rien de plus !
Bravo et merci ! _________________ What was it we were thinking of ? |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Ame Pote de David Rhodes


Age: 42 Inscrit le: 04 Fév 2005 Messages: 866 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven Mar 12, 2010 1:20 pm Sujet du message: |
|
|
ohhh aussi ! Merci !! _________________ More than this |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Lamia Ami(e) de Mélanie


Age: 101 Inscrit le: 10 Déc 2008 Messages: 391 Localisation: In the Pool
|
Posté le: Ven Mar 12, 2010 4:40 pm Sujet du message: |
|
|
C'est super, Sysyphus ! Merci !  _________________ We've got to get in to get out ! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Froggy Ami(e) de Mélanie


Age: 37 Inscrit le: 27 Mai 2003 Messages: 377 Localisation: Jump in the water
|
Posté le: Ven Mar 12, 2010 5:38 pm Sujet du message: |
|
|
Merci!
Je me demande si le sens de "Only love" n'est pas plutôt "l'amour exclusif": relation autarcique entre deux personnes
Mais je me trompe peut être..... _________________ You don't like cheese?
Even Wensleydale? |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sysyphus Ovo


Age: 62 Inscrit le: 09 Mar 2010 Messages: 6 Localisation: Oignies
|
Posté le: Dim Mar 14, 2010 12:17 am Sujet du message: |
|
|
Merci à vous pour votre intérêt et vos remarques, ça a été un plaisir de faire cette traduction et de la voir appréciée.
@ Froggy: Je n'ai pas envisagé cette acceptation de "only love" qui ne concernerait que l'amour exclusif, passionnel, fusionnel. Seul Bon Iver pourrait nous dire s'il a écrit le texte en pensant à la passion absolue ou à l'amour en général. Et je ne suis pas certain que les romantiques apprécieraient davantage cette interprétation amour fou = folie (moron# maroon).
Il y a Listening Wind qui m'interpelle ( je suis très "indienophile"); j'y percois une conception magique et primitive du monde, l'unicité de l'indien avec la nature et ses éléments, sa propension à les évoquer presque en tant qu'esprits susceptibles d'interférer avec le quotidien; très indien tout ça. Je l'imagine Apache, Navajo etc. mais sans les aptitudes guerrières d'un Cochise ou d'un Geronimo.
On imagine aisément que le refrain incantatoire pourrait aboutir à la transe, à la façon des chamans pour mobiliser les forces spirituelles appelées au secours du monde physique. A la limite, Mojique fantasme peut-être sa revanche sur l'homme blanc qu'il ne peut utilement combattre par les armes.
L'interprétation terroriste ne cadre pas avec l'esprit guerrier du brave, qui cherchait dans les combats le risque et l'occasion de prouver sa bravoure, ce qui lui valait son statut dans la tribu.
Mais bon, c'est une chanson des Talking Heads, une création artistique, pas une étude historique sur les Indiens. _________________ Croire en quelque chose… et ne pas le vivre, c’est malhonnête.
[Gandhi] |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
TempsX Elève de Tony Levin


Age: 44 Inscrit le: 05 Mar 2003 Messages: 1081 Localisation: MA en RP
|
Posté le: Mar Mar 16, 2010 1:10 pm Sujet du message: |
|
|
Bel effort de traduction mais je dois reconnaître que les phrases ne me parlent pas beaucoup. Je ne trouver pas de poésie, pas de continuité dans le déroulé des idées. Chaque ligne peut être prise isolement. Cela me fait penser à mains égards à l écriture mécanique de JP NATAF. Et pourtant je trouve cette chanson très belle. Parfois il vaut mieux ne pas chercher à savoir ce qui est dit. La musique des mots suffit à la magie du texte _________________ Un chemin de 1000 lieues commence toujours par un premier pas Lao Tseu |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sysyphus Ovo


Age: 62 Inscrit le: 09 Mar 2010 Messages: 6 Localisation: Oignies
|
Posté le: Mer Mar 17, 2010 2:23 am Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | Bel effort de traduction mais je dois reconnaître que les phrases ne me parlent pas beaucoup. Je ne trouver pas de poésie, pas de continuité dans le déroulé des idées. Chaque ligne peut être prise isolement. Cela me fait penser à mains égards à l écriture mécanique de JP NATAF. Et pourtant je trouve cette chanson très belle. Parfois il vaut mieux ne pas chercher à savoir ce qui est dit. La musique des mots suffit à la magie du texte |
Ne pas chercher à savoir ce qui est écrit, se satisfaire de la musique des mots est un point de vue respectable en soi comme tous les points de vue, c’est en tout cas approprié pour un texte que nous sommes nombreux à trouver fascinant.
Je suppose que par écriture mécanique vous entendez écriture automatique qui laisse l’écriture sourdre en quelque sorte sans réflexion consciente, par associations d’idées, qui invite l'interprétation.
J’adhère sans difficulté à cette analyse de Flume en tant qu’écriture automatique justement à cause de l’apparente incohérence des vers qui mettent à rude épreuve nos facultés de compréhension ; à cause aussi de la prépondérance des sonorités , « la musique des mots », les allitérations en l, consonne « liquide » s’il en est de « Lapping lakes like leery loons » (tiens , l’inconscient de Bon Iver cherche à exprimer quoi ? son désir de régression à la vie intra utérine? sa perception de l’amour insaisissable et fuyant comme l’eau? )
C’est dans ces jeux de sonorités qui prennent le pas sur le sens que nous avons là une écriture automatique.
Et c’est aussi dans ces mêmes jeux de sonorités que je découvre une dimension poétique au texte, une poésie née de la force d’évocation des images qui se répondent, un fil conducteur du texte qui n’est pas évident:
Flume / womb / moon (riche assonance) = eau, matrice, lune et donc marée, monde aquatique ;
Sky / moon = monde céleste / infini / inaccessible (comme l’amour?) ;
Water /shore / lapping lakes / loons = monde aquatique, aux rivages sécurisants, berçant par son clapotis.
Je me demande aussi quel est le point de vue d’un psychologue sur l’écriture automatique, est-ce l’expression de l’inconscient et de ses pulsions comme les dessins des enfants en bas âge ? Dans ce cas Flume pourrait s’interpréter comme une trajectoire en deux temps :
D’abord élévation vers le monde céleste, vers la lune et le ciel, vers l’amour, la plénitude, la réussite;
Puis après la chute de notre nouvel Icare (l’amour déçu? les trahisons? l’échec?) la tentation du repli, le voyage intérieur vers le monde aquatique prénatal.
Bon Iver a –t-il exprimé tout cela dans son texte? Est-ce l’auditeur qui projette ces perceptions sur la chanson qui les a provoquées? Dans les deux cas, j’admire l’artiste et son interprète secondaire PG. _________________ Croire en quelque chose… et ne pas le vivre, c’est malhonnête.
[Gandhi] |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
TempsX Elève de Tony Levin


Age: 44 Inscrit le: 05 Mar 2003 Messages: 1081 Localisation: MA en RP
|
Posté le: Jeu Mar 18, 2010 9:27 pm Sujet du message: |
|
|
Belle analyse. _________________ Un chemin de 1000 lieues commence toujours par un premier pas Lao Tseu |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Ame Pote de David Rhodes


Age: 42 Inscrit le: 04 Fév 2005 Messages: 866 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Mar 25, 2010 2:24 am Sujet du message: |
|
|
Interessante réflexion sysyphus.
Ce que je ressens avec ce texte de "Flume", pour ma part, est qu'il parle beaucoup de la mère, de la fusion que le personnage fait avec elle.
L'eau, en effet, peut représenter la mère, le liquide amniotique. La fusion qui est encore là, et le processus d'individuation qui ne se fait pas ("Je nage entre deux eaux").
 _________________ More than this |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|